良くあるご質問をまとめています。
質問事項をクリックすると回答が表示されます。

合同会社 Samurai Globalについて

カジュアルなものから、専門的な文章まで対応可能な各専門分野のネイティブ翻訳者が多数弊社に登録をしており、翻訳コーディネーターがご依頼に最も適した翻訳者を選定致します。 厳しい翻訳トライアルに合格した翻訳者が丁寧に翻訳作業を行います。 ネイティブチェッカーも翻訳者同様の能力を持っているため、ダブルチェック翻訳が最もお勧めです。

納品後のサポートには積極的に応じさせて頂きます。 具体的には、万一、修正のご依頼などがあった場合、可能な限り同じ翻訳者・担当者で担当し、納品後2週間を目安として、無料で対応致します。 但し、ご説明を伺いまして、修正の内容・範囲に関して、その妥当性・必要性を認める範囲に限らせて頂きます。
翻訳着手後、または納品後、原文に変更があった場合、もちろん対応させて頂きますが、原稿の変更部分は新規文書となりますので、有料で対応させて頂きます。 但し、翻訳者が当該原文箇所について調査も含めて翻訳着手前である場合は、無料とさせて頂きます。

翻訳のスピードは、翻訳者にもよるのですが、文字数から計算した概ねの翻訳日数をお見積もりと共にお知らせ致します。 この納期に関しましては、データの状態や翻訳者の予定等により、多少前後する場合がありますので、ご了承ください。 短納期をご希望の場合は、一度ご相談ください。 お客様のご要望に合わせたプランをご提案させて頂きます。 納期に余裕がある場合は、余り急いで翻訳を仕上げると、翻訳の品質にも少なからず影響致しますので、通常のスタンダード翻訳をお勧め致します。

Load More

サービスについて

カジュアルなものから、専門的な文章まで対応可能な各専門分野のネイティブ翻訳者が多数弊社に登録をしており、翻訳コーディネーターがご依頼に最も適した翻訳者を選定致します。 厳しい翻訳トライアルに合格した翻訳者が丁寧に翻訳作業を行います。 ネイティブチェッカーも翻訳者同様の能力を持っているため、ダブルチェック翻訳が最もお勧めです。

納品後のサポートには積極的に応じさせて頂きます。 具体的には、万一、修正のご依頼などがあった場合、可能な限り同じ翻訳者・担当者で担当し、納品後2週間を目安として、無料で対応致します。 但し、ご説明を伺いまして、修正の内容・範囲に関して、その妥当性・必要性を認める範囲に限らせて頂きます。
翻訳着手後、または納品後、原文に変更があった場合、もちろん対応させて頂きますが、原稿の変更部分は新規文書となりますので、有料で対応させて頂きます。 但し、翻訳者が当該原文箇所について調査も含めて翻訳着手前である場合は、無料とさせて頂きます。

翻訳のスピードは、翻訳者にもよるのですが、文字数から計算した概ねの翻訳日数をお見積もりと共にお知らせ致します。 この納期に関しましては、データの状態や翻訳者の予定等により、多少前後する場合がありますので、ご了承ください。 短納期をご希望の場合は、一度ご相談ください。 お客様のご要望に合わせたプランをご提案させて頂きます。 納期に余裕がある場合は、余り急いで翻訳を仕上げると、翻訳の品質にも少なからず影響致しますので、通常のスタンダード翻訳をお勧め致します。

Load More

お見積りについて

カジュアルなものから、専門的な文章まで対応可能な各専門分野のネイティブ翻訳者が多数弊社に登録をしており、翻訳コーディネーターがご依頼に最も適した翻訳者を選定致します。 厳しい翻訳トライアルに合格した翻訳者が丁寧に翻訳作業を行います。 ネイティブチェッカーも翻訳者同様の能力を持っているため、ダブルチェック翻訳が最もお勧めです。

納品後のサポートには積極的に応じさせて頂きます。 具体的には、万一、修正のご依頼などがあった場合、可能な限り同じ翻訳者・担当者で担当し、納品後2週間を目安として、無料で対応致します。 但し、ご説明を伺いまして、修正の内容・範囲に関して、その妥当性・必要性を認める範囲に限らせて頂きます。
翻訳着手後、または納品後、原文に変更があった場合、もちろん対応させて頂きますが、原稿の変更部分は新規文書となりますので、有料で対応させて頂きます。 但し、翻訳者が当該原文箇所について調査も含めて翻訳着手前である場合は、無料とさせて頂きます。

翻訳のスピードは、翻訳者にもよるのですが、文字数から計算した概ねの翻訳日数をお見積もりと共にお知らせ致します。 この納期に関しましては、データの状態や翻訳者の予定等により、多少前後する場合がありますので、ご了承ください。 短納期をご希望の場合は、一度ご相談ください。 お客様のご要望に合わせたプランをご提案させて頂きます。 納期に余裕がある場合は、余り急いで翻訳を仕上げると、翻訳の品質にも少なからず影響致しますので、通常のスタンダード翻訳をお勧め致します。

Load More

お仕事の発注について

カジュアルなものから、専門的な文章まで対応可能な各専門分野のネイティブ翻訳者が多数弊社に登録をしており、翻訳コーディネーターがご依頼に最も適した翻訳者を選定致します。 厳しい翻訳トライアルに合格した翻訳者が丁寧に翻訳作業を行います。 ネイティブチェッカーも翻訳者同様の能力を持っているため、ダブルチェック翻訳が最もお勧めです。

納品後のサポートには積極的に応じさせて頂きます。 具体的には、万一、修正のご依頼などがあった場合、可能な限り同じ翻訳者・担当者で担当し、納品後2週間を目安として、無料で対応致します。 但し、ご説明を伺いまして、修正の内容・範囲に関して、その妥当性・必要性を認める範囲に限らせて頂きます。
翻訳着手後、または納品後、原文に変更があった場合、もちろん対応させて頂きますが、原稿の変更部分は新規文書となりますので、有料で対応させて頂きます。 但し、翻訳者が当該原文箇所について調査も含めて翻訳着手前である場合は、無料とさせて頂きます。

翻訳のスピードは、翻訳者にもよるのですが、文字数から計算した概ねの翻訳日数をお見積もりと共にお知らせ致します。 この納期に関しましては、データの状態や翻訳者の予定等により、多少前後する場合がありますので、ご了承ください。 短納期をご希望の場合は、一度ご相談ください。 お客様のご要望に合わせたプランをご提案させて頂きます。 納期に余裕がある場合は、余り急いで翻訳を仕上げると、翻訳の品質にも少なからず影響致しますので、通常のスタンダード翻訳をお勧め致します。

Load More

料金・お支払いについて

カジュアルなものから、専門的な文章まで対応可能な各専門分野のネイティブ翻訳者が多数弊社に登録をしており、翻訳コーディネーターがご依頼に最も適した翻訳者を選定致します。 厳しい翻訳トライアルに合格した翻訳者が丁寧に翻訳作業を行います。 ネイティブチェッカーも翻訳者同様の能力を持っているため、ダブルチェック翻訳が最もお勧めです。

納品後のサポートには積極的に応じさせて頂きます。 具体的には、万一、修正のご依頼などがあった場合、可能な限り同じ翻訳者・担当者で担当し、納品後2週間を目安として、無料で対応致します。 但し、ご説明を伺いまして、修正の内容・範囲に関して、その妥当性・必要性を認める範囲に限らせて頂きます。
翻訳着手後、または納品後、原文に変更があった場合、もちろん対応させて頂きますが、原稿の変更部分は新規文書となりますので、有料で対応させて頂きます。 但し、翻訳者が当該原文箇所について調査も含めて翻訳着手前である場合は、無料とさせて頂きます。

翻訳のスピードは、翻訳者にもよるのですが、文字数から計算した概ねの翻訳日数をお見積もりと共にお知らせ致します。 この納期に関しましては、データの状態や翻訳者の予定等により、多少前後する場合がありますので、ご了承ください。 短納期をご希望の場合は、一度ご相談ください。 お客様のご要望に合わせたプランをご提案させて頂きます。 納期に余裕がある場合は、余り急いで翻訳を仕上げると、翻訳の品質にも少なからず影響致しますので、通常のスタンダード翻訳をお勧め致します。

Load More

その他

カジュアルなものから、専門的な文章まで対応可能な各専門分野のネイティブ翻訳者が多数弊社に登録をしており、翻訳コーディネーターがご依頼に最も適した翻訳者を選定致します。 厳しい翻訳トライアルに合格した翻訳者が丁寧に翻訳作業を行います。 ネイティブチェッカーも翻訳者同様の能力を持っているため、ダブルチェック翻訳が最もお勧めです。

納品後のサポートには積極的に応じさせて頂きます。 具体的には、万一、修正のご依頼などがあった場合、可能な限り同じ翻訳者・担当者で担当し、納品後2週間を目安として、無料で対応致します。 但し、ご説明を伺いまして、修正の内容・範囲に関して、その妥当性・必要性を認める範囲に限らせて頂きます。
翻訳着手後、または納品後、原文に変更があった場合、もちろん対応させて頂きますが、原稿の変更部分は新規文書となりますので、有料で対応させて頂きます。 但し、翻訳者が当該原文箇所について調査も含めて翻訳着手前である場合は、無料とさせて頂きます。

翻訳のスピードは、翻訳者にもよるのですが、文字数から計算した概ねの翻訳日数をお見積もりと共にお知らせ致します。 この納期に関しましては、データの状態や翻訳者の予定等により、多少前後する場合がありますので、ご了承ください。 短納期をご希望の場合は、一度ご相談ください。 お客様のご要望に合わせたプランをご提案させて頂きます。 納期に余裕がある場合は、余り急いで翻訳を仕上げると、翻訳の品質にも少なからず影響致しますので、通常のスタンダード翻訳をお勧め致します。

Load More